Desde Bangkok
Capital mundial del libro
Por Jorge Luis Hidalgo Castellanos
La Organización de las
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) designó a
Bangkok como la Capital Mundial del Libro de 2013, lo que ha hecho que esta
cosmopolita ciudad, cuyo gobernador fue reelecto hace tres meses, lleve a cabo
desde abril y durante un año, un programa de actividades para promover la
lectura, la industria editorial y en general el aprecio por los libros.
Todo comenzó con la
celebración del Día Mundial del Libro y de los Derechos de Autor (23 de abril)
que la UNESCO estableció en 1996. Su exitosa acogida facilitó la decisión de otorgar el título de Capital
Mundial del Libro a aquella ciudad cuyo programa impulse la lectura y la
industria editorial. La primera que obtuvo el reconocimiento fue Madrid, en
2001, después de que la UNESCO llevara a cabo consultas y reuniones con
diversos actores de la industria editorial como la Asociación Internacional de
Publicaciones, la Federación Internacional de Asociaciones e Instituciones de
Bibliotecas y la Federación Internacional de Libreros. Estas tres entidades
participan en el proceso de nominación de las ciudades candidatas que un comité
de expertos de la UNESCO considera para decidir, tomando en cuenta los
programas editoriales de diversas ciudades del planeta.
No se trata de un
premio sino de un título de la UNESCO que abre posibilidades a la ciudad que lo
recibe para promover los libros y su lectura y a la vez difundir todo lo que
ofrece en otras áreas, lo que representa una magnífica oportunidad para atraer
turismo y estar presente en la prensa internacional de manera positiva.
Desde que el título se
implantó hace trece años, tres ciudades iberoamericanas, Madrid, Bogotá y
Buenos Aires, lo han recibido. En 2014 Port Hartcourt, en Nigeria, será la Capital
Mundial del Libro, mientras que en 2015 corresponderá a la coreana Incheon ser la
tercera urbe de Asia acreedora al reconocimiento.
Considerando la
importancia de los libros y el título, las embajadas de los países
iberoamericanos en Tailandia decidieron participar conjuntamente en las celebraciones
de la Capital Mundial del Libro con la idea de ampliar el programa de
actividades oficial del gobierno de la ciudad y para mostrar parte de lo que se
produce en ellos además de difundir sus idiomas. La Semana de la Literatura
Iberoamericana inició el 31 de julio de 2013 en la Universidad Chulalongkorn
con la presencia de su rector y de los embajadores de Argentina, Brasil, Chile,
Colombia, España, México, Perú y Portugal.
El acto inaugural contó
con la presencia de un representante del gobernador de Bangkok así como del director
de la Facultad de Artes y Letras de la
universidad y profesores y alumnos de español y portugués, quienes escucharon
las palabras de los embajadores de México en representación de los países de
habla española y del brasileño en lo que respecta a los lusofonos. Una feria de
libros en los idiomas mencionados, entre ellos publicaciones de la SEP, la SRE y el FCE, brindó un marco alusivo en
el vestíbulo del lugar del acto.
La noche se engalanó
con un recital iberoamericano de la mezzosoprano tapatía Grace Echauri,
reconocida artista que anualmente visita Tailandia para cantar con la Opera de
Siam dirigida por el maestro Somtow. La cantante interpretó una pieza
representativa de cada país, incluyendo a los que teniendo representación
diplomática en Tailandia en esta ocasión no pudieron participar en el acto
cultural.
A partir del primer día
de agosto, la semana incluyó un ciclo de cine con producciones basadas en obras
literarias iberoamericanas, entre ellas la mexicana “Como agua para chocolate”
filmada por Alfonso Arau con guion adaptado de la novela homónima de Laura
Esquivel.
Otra importante parte
de la semana fue el encuentro con editoriales tailandesas para discutir el
estado de la industria local y la posibilidad de traducir obras
iberoamericanas. Los representantes de Argentina, España, México y Portugal
presentaron sus respectivos programas de apoyo a la traducción en un auditorio
universitario. Un dato refleja la situación: no existe obra, de autor mexicano
alguno, traducida del español al tailandés y publicada; y de otros países
iberoamericanos es escasa. Con ello en mente, actualmente se trabaja con dos
universidades tailandesas en las primeras traducciones de libros mexicanos que
esperan ver la luz durante 2013 para ser presentados en la capital mundial del
libro.
La lengua de Cervantes
y el idioma de Camoes estuvieron presentes durante una semana en Bangkok, no
solamente en los libros, sino también en la música, el cine y la gastronomía,
todo como parte de las celebraciones de la Capital Mundial del Libro en 2013. H
Copyright
2013. Hidalgo©
No hay comentarios:
Publicar un comentario